Точний та якісний присяжний переклад має ключове значення для успішної міжнародної комунікації. Без нього неможлива повноцінна взаємодія між країнами, компаніями та навіть окремими людьми.

Присяжний переклад — багатофункціональний «інструмент» в міжнародних справах. Він відіграє важливу роль у процесі комунікації, юриспруденції та бізнесу.

Функції та роль присяжного перекладача

Присяжний переклад — вид практики перекладу, що базується на суворому законодавчому регулюванні. Фахівець, який працює в цій галузі, занесений в спеціальний реєстр присяжних перекладачів, що дає йому право здійснювати переклад в офіційному порядку. 

Присяжний переклад

Присяжний перекладач, який працює в бюро перекладів, виконує низку важливих функцій. 

Це охоплює:

  1. Письмовий переклад та усний переклад юридичної документації (контракти, заповіти, свідоцтва та інші офіційні папери). Переклад має бути виконано з максимальною точністю, щоб запобігти будь-яким можливим суперечкам або непорозумінням.
  2. Усний переклад під час судових засідань, де присяжний перекладач допомагає організувати зрозуміле та якісне спілкування між суддею, адвокатами та заявником чи відповідачем.
  3. Підпис та засвідчення перекладених документів. Присяжний перекладач несе відповідальність за підтвердження їх точності та повноти.

По суті — присяжний перекладач діє як зв’язуюча ланка між клієнтом та органами юстиції, забезпечуючи своєчасне та ефективне спілкування.

Чим відрізняється присяжний переклад від нотаріального

Нотаріальний переклад використовується здебільшого в так званих країнах СНД, в тому числі  Україні. Для того, щоб виконати нотаріальний переклад потрібна участь дипломованого перекладача і нотаріуса. Тільки таким чином можна надати юридичну силу перекладу, для його використання на території України. 

В країнах ЄС, зокрема в Німеччині, Польщі, Іспанії, Хорватії тощо, перекладач має право самостійно засвідчити свій переклад, за умови якщо цей фахівець склав спеціальні іспити та присягу в суді. Тому такий перекладач називається присяжним. 

В кожній країні існує реєстр присяжних перекладачів різних мовних пар.

Види документів для присяжного перекладу

Присяжний переклад на німецьку мовуПрисяжні перекладачі працюють з такими документами:

  1. Юридичні. Рішення суду, судові документи, контракти, довіреності, угоди тощо часто вимагають перекладу та присяжного засвідчення. Важливо, щоб ці документи були перекладені максимально точно.
  2. Офіційні. Свідоцтва про народження та шлюб, дипломи, паспорти, свідоцтва про громадянство та офіційна кореспонденція. Засвідчення цих документів присяжним перекладачем гарантує, що документ є юридично дійсним 
  3. Документи про освіту. Дипломи, атестати, додатки до них, дипломні роботи, освітні програми тощо. 

Присяжний переклад — послуга, яка забезпечує точний та надійний переклад важливих документів в міжнародних справах. Присяжні перекладачі мають працювати професійно, використовуючи свої граматичні та культурні знання. 

Також вони дотримуються конфіденційності та етичних правил, щоб забезпечити надійність та юридичну силу документів. Присяжний переклад може охоплювати різні типи документів та здійснюється відповідно до правових норм відповідної країни.

Важливість якісного присяжного перекладу комерційних та юридичних документів

На відміну від решти перекладачів присяжний перекладач несе особисту відповідальність за виконаний переклад. Крім того, уся документація матиме юридичну силу в країні її використання — в органах державної реєстрації, нотаріальних конторах, судах, центрах зайнятості, закладах освіти, медичних установах тощо.

Олена Василенко

Від Олена Василенко

Редакторка і автор новин та статей на проекті "Топові Новини"